Arp, Torso of a Giant, 1964, D.I.A. |
First,
let’s note that it’s an Italian (or Petrarchan) sonnet, fourteen lines that
begin with a rhymed octave (8 lines) to which a 6-line, rhymed sestet responds in some way.
So it’s a bit similar to an English (or Shakespearean) sonnet’s
concluding with a rhymed couplet that responds to its preceding twelve lines.
How
translators manage to preserve any kind of rhyme has always impressed me. I’ve
read somewhere that a good translator often has to make the choice of what’s
primary—the poem’s content, including literal translation, or its formal
characteristics such as rhyme and meter. At any rate, that kind of intelligence
is magic to me, so hats off to Stephen Mitchell.
Apollo was the god of truth and light as well as music, poetry, and some other good things, and as foil to that loosey-goosey, hell-raising frat boy, Dionysus. I think of Apollo as the god of reason and moderation. So the figure of a decapitated Apollo might
suggest an entirely physical, animal power (“like a wild beast’s fur”) with too
little wisdom or soul to “burst like a star” “from all the borders of itself.” The thinking god has lost his head.
The
danger of a god’s sexual power might feel menacing us, especially as we remember Zeus' rape of Leda, the mortal, who gave birth to the child who would become Helen of Troy, and be partially responsible for a ten-year war, as her Greeks tried to retrieve here. But in Rilke's Apollo, we perceive “a smile”
running “through the placid hips and thighs / to that dark center where procreation flared.” Even there,
at the “dark” sexual center, which might be anarchic power in an animal or
human, the god’s internal “brilliance . . . like a lamp” illuminates and “dazzles”; he's empowered with the light to see everything we do, even without
his head.
Here,
I'm reminded of Yeats’ “Leda and the Swan,” another knockout sonnet, which
concludes by wondering if mortal Leda takes on the rapacious Zeus’
“knowledge” with his power before “the indifferent beak could let her drop.” And there’s James Wright’s memorable,
disturbing conclusion to “Lying in a Hammock”—“I have wasted my life.” I wonder if Yeats and Rilke, as contemporaries, were
consciously or unconsciously influenced by each other. And did the younger James Wright owe a debt to Rilke's sonnet?
Here’s
a little game to play: put Rilke’s
first and last lines together, and we get “We cannot know his legendary head. .
. . You must change your life.”
Apollo’s “legendary head” is missing from the sculpture, so in both literal and figurative ways, we cannot know his inner life.
More importantly, we cannot know it because we
are mere mortal schmucks. Light does not explode from our torsos and make our
dark crotches glow with smiling benevolence. Maybe most of us would rather come across as Darth Vader anyway.
But
how shall we change our lives—to be more like the god or to be more submissive
to him? Shall we try harder to emulate Apollo’s light, though we know it’s a
doomed effort? (Maybe Sisyphus thought so as he rolled his rock up the
hill).
Or, since we cannot be immortal or comprehend divinity, should we become more modest and submissive, accepting
the limits of our puny knowledge and the sinister darkness of any power we have?
Are
there third and fourth and twentieth ways to read Rilke’s last line?
My
thanks to poet and professor Carol Muske-Dukes for returning me to Rilke’s sonnet, which she discusses from a different perspective in her essay,
“What Is a Poem?” (in The Eye of the Poet: Six Views on Craft, ed. David Citino).
We should remember that the purpose of literary criticism and scholarship is leading well-intentioned readers from one worthy poem, poet and idea to
another. Too often the whole enterprise is debunked as academic charlatanism,
the smelly alley to tenure, promotion, and ego-enlargement within The
Academy.
To be sure, some of it is that, but much of it consists of one well-lit head shining a light for others who want to know . . . and accept the fact that they need to know.